20.09.2017     0
 

Екатерина Шеховцова: полонизмы белорусского языка


Полонизмы

Все знают, что языки восточных славян схожи между собой. Если мы начнем перечислять примеры слов из белорусского и русского языка, которые произносятся одинаково или происходят от одного корня, то на это уйдёт очень много времени.

Но есть такие слова, которые отличают белорусский язык от русского языка, которые совсем не схожи по произношению и написанию с русскими аналогами. Этими словами у нас часто называют фестивали, самые популярные сайты, сети магазинов и многое другое, с целью, так сказать, использовать своё, подчеркнуть аутентичное, наше. Но давайте посмотрим, такое ли оно наше?

Куфар – сундук – из нем. Koffer
Дах – крыша – из нем. Dach
Фарба – краска – из нем. Farbe
Абцас – каблук – из нем. Absatz
Бурштын – янтарь – из нем. Bernstein
Бляха – жесть из нем. Blech
Друк – печать – из нем. Druck
Фрызура – прическа – из нем. Frisur
Кошт – стоимость – из нем. Kosten
Крэйда – мел – из нем. Kreide
Лiхтар – фонарь – из нем. Licht
Мусіць – быть должным – из нем. müssen
Папера – бумага – из нем. Papier
Пэндзаль – кисточка – из нем. Pinsel
Рэшта – остаток – из нем. Rest
Шуфлядка – выдвижной ящик – из нем. Schublade
Парцыляна – фарфор – из нем. Porzellan
Цясляр – столяр – из нем. Tischler
Верш – стих – из нем. Vers
Варта – охрана – из нем. Warte (сторожевая вышка)-
Варштат – верстак – мастерская – из нем. Werkstatt (мастерская)
Цэгла – кирпич – из нем. Ziegel
Хваля – волна – из нем. Welle
Брук, брусчатка – мостовая – из нем. Brücke (мост)
Дрот – проволока – из нем. Draht
Манкіраваць – пренебрегать – из нем. mankieren
Кахля / кафля – кафель – из нем. Kachel
Шыба – оконное стекло – из нем. Scheibe
Блакіт – синева – из нем. Blau
Шуфля / шухля – лопата – из нем. Schaufel
Парасон – зонт – из франц. Parasol
Сурвэтка – салфетка – из франц. Serviette
Цугам ісці – идти вереницей – из нем. Zug
Шынка – ветчина – из нем. Schinken
Гумарэска – юмореска – из нем. Humoreske
Фэст – праздник – из нем. Fest
Шпуля – пуля – из нем. Spule
Адукацыя – образование – из лат. Aducacio
Атрамант – чернила – из лат. Atramento
Колер – цвет – из англ. Color
Сцiзорык – нож (перочинный) – из англ. Scissors (ножницы)
Трафіць/патрафіць – повстречать – из нем. treffen
Мур – каменная кладка, стена – из нем. Mauer
Пляц – площадка – из нем. Platz
Маляваць – рисовать – из нем. Malen
Гандаль – торговля – из нем. Handel
Вандраваць – путешествовать – из нем. wandern
Гарбата – травяной чай – из лат. Herbata, англ. Herbal
Цукар – сахар – из нем. Zuсker
Бутылка, пляшка (разг.) – из нем. die Flasche
Талерка – тарелка – из нем. der Тeller
Цыбуля – лук – (от нем. die Zwiebel
Гурок – огурец – из нем. die Gurke

Ладно, скажете Вы, но бульба, бульба то наша, белорусская?
Бульба – от английского bulb (клубень, колба), немецкое die Bolle (клубень).

Это слова-полонизмы, т.е. слова, которые проникли в старый западно-русский, ныне белорусский язык, на котором разговаривали наши предки, жители Великого княжества Литовского, Руского и Жемойтского. Полонизмы потому, что хоть многие из них и имеют германские или другие корни, проникли они в основном через польский язык в результате постепенного поглощения ВКЛ Польшей. Активная полонизация «руськой мовы» — языка ВКЛ, началась в 14 веке в результате подписания в 1385 году Кревской унии. Великий князь литовский Ягайло подписывая унию с Польшей обязуется распространить латиницу, принимает католичество и стремится обратить в него руско-литовскую знать и народ, порождая, таким образом, внутреннее гражданское противостояние, т.к. далеко не все представители знати готовы были отказаться от традиций предков, а именно православной веры и русского языка. Поэтому в Статуте ВКЛ от 1588 года » руська мова» все ещё остаётся официальным языком ВКЛ.

И только в 1696 году на Варшавском сейме было принято положение о том, что все документы в ВКЛ должны быть написаны только на польском и латинском языках.

Таким образом, понадобилось около 300 лет, чтобы официально лишить государство ВКЛ и его граждан права использования своего родного языка. Право развиваться в своей исконной культурной и языковой традиции стало возвращаться людям, проживающим на этих территориях начиная с 1772 года, с постепенным переходом этих территорий, уже бывшего ВКЛ, под влияние Российской империи и при активной поддержке местного населения.