22.10.2018     0
 

Веру все чаще окунают в политику


На днях в Национальной библиотеке проходила выставка «Библия», в рамках которой были представлены переводы книг библии на различные языки мира, изданные в разные исторические эпохи, начиная еще с ветхозаветного времени.

выставка «Библия»

С первого взгляда у посетителя данной выставки возникает впечатление, будто он действительно попал в «энциклопедию библий» разных народов мира. Выставка действительно отличается первоклассной организацией, богатством рукописного и иллюстрированного материала, а также атмосферой, сочетающей в себе современные технологии с погружением в историческую древность времен Франциска Скорины. На выставке также есть оборудование, имитирующее книгопечатный станок времен Франциска Скорины, где каждый посетитель может попробовать себя в качестве книгопечатника.

Однако если присмотреться к этой выставочной энциклопедии более пристально, то обнаруживается ряд неслучайных особенностей, выражающих, прежде всего, крен пропаганды истории и культуры Беларуси с прозападной позиции.

«Свядомость» библейской выставки

Первое, что бросается в глаза при посещении данной выставки, это приветливые американцы, встречающие посетителей со словами «Hello, you’rewelcome!».

Сказка о первом букваре на латинице и белорусском языке

Сразу приходит понимание того, кто именно отвечает за организацию и размещение данной выставки в Национальной библиотеке Беларуси. Мотивировкой проведения данного мероприятия послужило стремление неких американских меценатов (они являются членами некоммерческой организации «Группа исследования рукописей») рассказать о библии и ее переводах всему миру – не только христианам всех конфессий, но и вообще людям, которые так или иначе интересуются библейской историей и культурой.

Несмотря на то, что все стенды, на которых представлены переводы библии, снабжены надписями на белорусском, русском и английском языке, все экскурсоводы, рассказывающие про экспозиции, почему-то говорят только на белорусском языке.

Кроме того, во время экскурсии, экскурсоводы весьма много рассказывают о христианстве на территории Великого княжества Литовского, в частности в контексте перевода, выполненного Франциском Скориной, которому посвящен целый стенд в центре зала, но при этом ни слова не говорят о Киевской Руси несмотря на то, что перевод библейских книг на старославянский язык, выполненный специально для нас славян святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием еще в IXв., на стендах присутствует. Кстати, среди этих вариантов переводов в том числе представлено знаменитое Полоцкое евангелие Кириллы Туровского XII в. При этом экскурсовод, комментируя данные стенды, отмечает, что это мол представлены библии в «белорусской редакции».

На вопрос, что значит «белорусская редакция», экскурсовод ответил, это означает вставка в текст некоторых белорусских слов. Интересно, какая может быть белорусская редакция в XII в., когда белорусского языка и Беларуси как таковой и еще в помине не было?

И снова война за русский язык

Второй весьма важной, на мой взгляд, особенностью является отсутствие среди представленных переводов знаменитого перевода Священного Писания на современный русский язык, выполненный еще в 19 веке Российским Библейским обществом под руководством святителя митрополита Филарета Дроздова. Этим переводом сегодня пользуется практически каждый. Причем свое распространение данный перевод получил не только в Русской Православной церкви, но в других конфессиях, где человек в той или иной степени владеет русским языком.

И снова война за русский язык

На вопрос, почему на стендах отсутствует филаретовский перевод, организаторы лишь пожали плечами. При этом на выставке представлены экспозиции различных католических и протестантских вариантов перевода Библии, включая знаменитый перевод Мартина Лютера, а также перевод на белорусский язык, выполненный Синодальным отделом Белорусской Православной церкви. Возникает вопрос, если просветительской целью организаторов выставки было представить книги Священного Писания в разных вариациях переводов, то почему там отсутствует перевод, которым пользуются большинство христиан, разговаривающих на русском языке?

Благими намерениями…

Как-то в 1873 году русский писатель Ф. М. Достоевский в своем «Дневнике писателя» написал статью «По поводу выставки», где отразил свои впечатления от реалистичности картин петербургской выставки художников-передвижников 19 в. Главной идеи статьи Достоевского было то, что суть искусства как такового – это не «удовлетворение праздного любопытства» человека, а некая идейная наполняемость, заставляющая человека думать и размышлять о чем-то серьезном.

Идейная же наполняемость данной выставки библии, на мой взгляд, заключается в том, чтобы вновь показать белорусскую историю и культуру на основе сакральной библейской культуры, но с точки зрения поклонника истории Великого княжества Литовского, при этом напрочь вычеркнув ту историю и культуру, которая связывает нас белорусов с историей Руси и русской культурой в целом, а также вычеркнув тех, кто говорит на русском языке. А таких людей в Беларуси, между прочим 73%, что составляет большинство населения нашей страны.

В общем вывод напрашивается сам собой. Великая просветительская на первый взгляд идея рассказать о библии всему миру постепенно превратилась в акцию «Долой русский перевод библии». Если мы, белорусы так и дальше будем шагать по пути забвения русской истории и культуры, то скоро действительно в нашей стране произойдет катастрофа, подобная украинскому кризису в 2014 году. Как говорится, благими намерениями дорога в ад вымощена.

Александр ЦЕРКОВНЫЙ


Социальные сети